Skip to main content

Posts

ჰელსინკი. ეკლესიასტე. თეთრი ღამეები.

               ყველაფერი დაიწყო იმით, რომ 2012 წელს ეკლესიასტეს ბერძნული ტექსტის გამომცემელმა პიტერ ჯენტრიმ მომმართა თხოვნით, ქართული თარგმანი შემედარებინა ბერძნული წყაროებისთვის. შედარებამ გვიჩვენა, რომ ეკლესიასტეს ქართული თარგმანი შესრულებულია ბერძნულიდან და მისი დედანი უნდა მომდინარეობდეს ეგვიპტური ტექსტუალური ტრადიციის ადრეული ჯგუფიდან, რაც განსაკუთრებულ მნიშვნელობას სძენს ქართულ თარგმანს ეკლესიასტეს ბერძნული ტექსტის ისტორიისთვის. ამრიგად, 2019 წელს გიოტინგენის სეპტუაგინტას გამოცემისა და კვლევის კომისიის მიერ გამოქვეყნდა XI,2 ტომი – ეკლესიასტეს ტექსტის კრიტიკული გამოცემა , რომელშიც სეპტუაგინტას გამოცემებს შორის პირველად კრიტიკულ აპარატში შევიდა ქართული მასალაც.      გავიდა ხანი და 2022 წელს გამოცხადდა ევროკავშირისა და DAAD-ს ერთობლივი საგრანტო კონკურსი ქართველი მეცნიერებისთვის (EU fellowships for Georgian researchers, 2023), სადაც ჩვენი მამოძრავებელი ძალის – ანა ხარანაულის მოთხოვნით(!) წარვადგინე პროექტი „ეკლესიასტეს ქართული თარგმანის ელექტრონული სინოპტიკური გამოცემა“ (The electro
Recent posts

ბევრი ჯელატო და ცოტაც სეპტუაგინტას საქმე, ანუ კონფერენცია სირაკუზაში

ზალცბურგი-ადმონტი-გრაცი

ხშირად გამიგონია, ახალგაზრდებს ხელშეწყობა არ აქვთო, გასაქანი არ აქვთო, დაფინანსება არ არისო, ესაო, ისაო. მე და ჩემს მეგობარ-კოლეგებს, რაც ჰუმანიტარულ სამეცნიერო სივრცეში ვიშვით, არც ასპარეზი მოგვკლებია და არც ხელშეწყობა. ყველამ თავისი თქვას, მე ჩემსას ვიტყვი... ამ სასწავლო წელს შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდის გრანტი მივიღე სადოქტორო კვლევისთვის - „მცირე წინასწარმეტყველთა საკითხავები ლიტურგიკულ კრებულებში“ (სხვათა შორის, ეს ფონდიდან მიღებული უკვე მესამე სტიპენდიაა.), რამაც საშუალება მომცა კვლევითი მიზნით წავსულიყავი ავსტრიაში — ზალცბურგსა და გრაცში. ზალცბურგის პარის ლოდრონის სახელობის უნივერსიტეტის თეოლოგიური ფაკულტეტის კათედრა, ბიბლიური კვლევებისა და ეკლესიის ისტორიის დეპარტამენტის ხელმძღვანელი კრისტინ დე ტროიერი თავის გუნდთან ერთად ჩვენი გუნდის გულითადი მასპინძელია. ნათია მიროტაძემ აქ გაიარა პოსტდოკი, ლალი ვაშაყმაძე, ერაზმუსის სტიპენდიის წყალობით, ერთი სემესტრით ჩამოვიდა, მაგრამ კიდევ ერთი სემესტრით დარჩა პროფესორ კრისტინის მოწადინებით. ხსენებულ ჯგუფს აქვს არაჩვეულებრივ

საერთაშორისო სიმპოზიუმი – ბიბლია სიტყვებსა და სახეებში

  და აი, ეს დღეც დადგა... სიმპოზიუმი კორონამდელ ეპოქაში დაიგეგმა, 2019 წლის იანვარში, როდესაც ანა ხარანაული და მე ( ნათია მიროტაძე ) ჰუმბოლდტის სტიპენდიით გეტინგენში ვიმყოფებოდით. სამუშაო სივრცე ლაგარდის სახლში გამოგვიყვეს, რომელიც გეტინგენის სეპტუაგინტას საუკუნოვანი პროექტის სახლიც გახლდათ 2015 წლამდე და რომელიც ამჟამად ბერძნული ფსალმუნნის გამოცემისა და კოპტური ბიბლიის დიგიტალური გამოცემის პროექტებს მასპინძლობს.  სეპტუაგინტა და მისი ძველი თარგმანები, ქართული და კოპტური, საუბრები თარგმანებზე, დედნებზე, წყაროებზე, თარგმანის ტექნიკაზე, მეორე სჯულისა და ლევიტელთას ამოუცნობ ჩიტებზე... და იდეაც დაიბადა, რომ ეს ყველაფერი კულისებიდან სცენაზე გადასულიყო და სიმპოზიუმის სახე მისცემოდა. ფელიქს ალბრეხტი , სეპტუაგინტას ფსალმუნნის კრიტიკული გამოცემის პროექტის ხელმძღვანელი, და ფრანკ ფედერი , კოპტური ბიბლიის პროექტის ხელმძღვანელი, დიდი ენთუზიაზმით შეხვდნენ იდეას და თბილისში ჩამოსვლის მზადყოფნაც გამოთქვეს. საქმეს რომ კარგი პირი უჩანდა, იქიდან გამოჩნდა, რომ ამ იდეის პარალელურად რუსთაველის ერ

ბიბლიური ლიტერატურის საზოგადოების სიმპოზიუმი ზალცბურგში (SBL 2022)

    1880 წელს აშშ-ში დაარსებული ბიბლიური ლიტერატურის საზოგადოება ( SBL) არის უძველესი და უდიდესი ორგანიზაცია, რომლის მიზანია ბიბლიური კვლევების ხელშეწყობა. სხვადასხვა ტიპის საქმიანობასთან ერთად, საზოგადოება მართავს ყოველწლიურ, საერთაშორისო და რეგიონალურ  სიმპოზიუმებს (https://www.sbl-site.org/). პირველად SBL -ის მიერ ორგანიზებულ სიმპოზიუმზე 2013 წელს მოვხვდი სენტ ენდრიუსის ცნობილ უნივერსიტეტში (შოტლანდია). მაშინ მაგისტრატურა ახალი დამთავრებული მქონდა და დიდი პასუხისმგებლობა იყო ასეთი მასშტაბის საერთაშორისო სიმპოზიუმზე მოხსენებით წარდგომა. დღესაც მახსოვს, როგორ ვღელავდით მე და ნათია მიროტაძე, ჯერ დამსწრე საზოგადოების გვეშინოდა და მერე (უფრო მეტად) ჩვენი ხელმძღვანელის – ანა ხარანაულის ვერდიქტის. მაშინ ქართული ბიბლიის შესახებ ჯერ კიდევ არ იყო ინტერესი საერთაშორისო საზოგადეობაში, ჯერაც პოპულარული იყო ქართული ბიბლიის მეორეული თარგმანის თეორია და ამიტომაც მას, როგორც სეპტუაგინტას თარგმანის თარგმანს ნაკლებ ყურადღებას აქცევდნენ. მას შემდეგ ბევრი რამ შეიცვალა, ანა ხარანაულის (და არამარტო)