„Septuaginta-Unternehmen“ – გეტინგენის „სეპტუაგინტა უნთერნემენი“ – ინსტიტუტი, სადაც გამოიცემა ძველი აღთქმის ბერძნული თარგმანი – ათწლეულების მანძილზე სანეტარო ადგილი იყო ყველასთვის, ვინც აქ სამუშაოდ ჩამოდიოდა: ეს იყო შენი, საკუთარი, მშობლიური სახლი. აქ დაგხვდებოდათ ყველაფერი, რაც ადამიანს სჭირდება: სამზარეულო, წიგნები და ადამიანები, ვინც გეიმედებოდნენ და გენატრებოდნენ – უდო ქვასტი და დეტლევ ფრენკელი.
ათი წლის წინ, 2005 წელს, ავადმყოფობასთან ერთწლიანი ბრძოლის შემდეგ, უდო ქვასტი გარდაიცვალა. მთელი ამ წლის მანძილზე ის მღელვარებით ელოდა რუთის წიგნის კრიტიკული გამოცემის გამოსვლას – ის, ვის ხელშიც გაიარა სეპტუაგინტას ტომეულების გამოცემებმა, ვინც თავად იყო ამ გამოცემების საუკეთესო და ყველაზე გამოცდილი ექსპერტი, მოწაფის მღელვარებით ელოდა სამეცნიერო საზოგადოების რეაქციას საკუთარ წიგნზე; ამას მალევე უნდა მოჰყოლოდა ისუ ნავეც: მთელი კონცეფცია, ტექსტის ისტორია უკვე კარგად ჰქონდა წარმოდგენილი, მსაჯულთა წიგნების დაზვერვითი სამუშაოებიც უკვე ჩატარებული ჰქონდა... ყველაფერ ამას კი წინ დიდი სამზადისი უძღვოდა – დიდი, პროფესიული სრულყოფის გზა. ეს გზა, უპირველეს ყოვლისა, მოსეს ხუთწიგნეულის გამოცემა იყო, რასაც გამოსვლათას და მეორე სჯულთას სატიტულო გვერდიც ცხადყოფს, რომელზედაც კრიტიკული ტექსტის გამომცემლის, ჯონ უილიამ ვევერსის სახელს მოსდევს – „adiuvante Udo Quast“ – „უდო ქვასტის თანამონაწილეობით“. ამ სამუშაოს ნაყოფია სტატია „Der Recensionelle Charakter einiger Wortwarianten im Buche Numeri (in Studien zur Septuaginta)“ – „რიცხვთა წიგნის ზოგიერთი ლექსიკური ვარიანტის რეცენზიული ხასიათის შესახებ“ – არაჩვეულებრივი ტექსტოლოგიური ალღოს და სანიმუშო აკრიბიის მაგალითი.
ცალკე თემაა უდო ქვასტის სრულიად განსაკუთრებული დამოკიდებულება სამსახურისადმი – „სეპტუაგინტა-უნთერნემენისადმი“. დამოკიდებულება, რომელიც, სამწუხაროდ, ნელ-ნელა და ჩვენს თვალწინ იკარგება ყველგან და ამიტომაც მინდა ამ თემაზე საგანგებოდ შევჩერდე. უდო აქ ოცდასამი წლის სტუდენტი მოვიდა პირველად და მას მერე ინსტიტუტი იყო მისი სახლი, მისი ცხოვრება. არაფერი იყო ინსტიტუტში ისეთი, მას რომ არ ეხებოდა: ერთხელ, დილით ადრე მოსულს, სამსახურში უდო დამიხვდა. უკვე პენსიაზე იყო, ახალი ნაოპერაციები ქიმიოთერაპიის კურსს გადიოდა. საშინელ ყინვაში ინსტუტუტში გათბობის შესამოწმებლად მოსულიყო – რამე ხომ არ გაფუჭდაო...
45 წელი მუშაობდა უდო „სეპტუაგინტა-უნთერნემენში“. რა იყო ეს წლები მისთვის? სამუშაოს ორგანიზება: დამხმარე პერსონალის, ანუ თეოლოგიის ფაკულტეტის სტუდენტების (ე.ი. სტუდენტების, რომლებსაც ხელნაწერის კითხვის არავითარი გამოცდილება არ ჰქონდათ) გაწვრთნა, მათი გამოცდილების შესაბამისად ხელნაწერების განაწილება (ეს კი ათეულობით ხელნაწერის სპეციფიკის ცოდნას გულისხმობდა), ყოველწუთიერი მზადყოფნა იმისათვის, რომ საკუთარი სამუშაოსათვის თავი დაენებებინა და შეკითხვებისთვის ეპასუხა... შემდეგ – გადაწერილი ტექსტების ხელნაწერებთან შედარება, მასალის დაჯგუფება, რათა გამომცემელს ხელნაწერზე ავთენტური აზრი შექმნოდა და იკითხვისების შეფასება გაადვლებოდა... საქმე ამის შემდეგაც არ თავდებოდა: მას მერეც, როცა გამომცემელს მთელი მასალა ხელში ჰქონდა, უდო ყოველთვის მზად იყო საეჭვო ადგილები დაეზუსტებინა, კითხვებზე ეპასუხა, ყველაფერი კიდევ ერთხელ გადაემოწმებინა და მასალა შეევსო... როცა წიგნი უკვე გამომცემლობაში იყო, უდო ელოდა ამონაბეჭდებს, კითხულობდა კორექტურას, კიდევ და კიდევ ამოწმებდა, რამდენად იყო ასახული სეპტუაგინტას გამოცემის ფაქიზი ნიუანსები... მე არ ვიცი, როგორ შენდება ატომური ელექტროსადგურები, მაგრამ, არა მგონია, სეპტუაგინტას გამოცემის პროფესიონალიზმსა და აკრიბიას რაიმე შეედრებოდეს. სეპტუაგინტას გამოცემის მთელი სამუშაოს მიმდინარეობა უდო ქვასტს დაწვრილებით აქვს აღწერილი თავის სტატიაში „საგამომცემლო საქმიანობის შესავალი“ (კრებულში Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen, 2000), მაგრამ მაინც რთული წარმოსადგენია, რეალურად რა შრომატევადი, რა სკრუპულოზური სამუშაო იმალება ამ ყველაფრის მიღმა.
სრულიად უნიკალური სანახაობა იყო უდო ქვასტისა და დეტლევ ფრენკელის ერთობლივი მუშაობა, ის, თუ რა სისწრაფით კითხულობდა დეტლევი რვეულში შეტანილ ბერძნულ ტექსტს და როგორ მისდევდა ამ წაკითხულს უდო: მიკროფილმების აპარატში თავშერგული, თვალს აყოლებდა ხელნაწერს და უცებ, შეცბუნებული წამოძახილით – „Moment!“ – ამუხრუჭებდა დეტლევს იკითხვისის შესასწორებლად. როგორ შეეძლო ბერძნული ხელნაწერების ასეთი სწრაფი კითხვა! ისეთი გრძნობა მქონდა, თითქოს თვითონ გადამწერები კარნახობდნენო – უდო ხომ მათ ყველას პირადად იცნობდა, კარგად იცნობდა: იცოდა მათი საიდუმლოებები, იცოდა ვინ ვისგან იწერდა, ვინ რა შეცდომას უშვებდა, ვინ ზარმაცი იყო და ვინ ბეჯითი, ვის როგორ ეჩქარებოდა... და საერთოდ, ყველაზე უკეთ იცოდა, როგორ ჩნდებიან ტექსტის განსხვავებული წაკითხვები...
ბევრი შემთხვევა მახსენდება უდოსა და ხელნაწერების განსაკუთრებული ურთიერთკავშირის დამადასტურებლად: ერთხელ, ლაიფციგში ვიყავით, სადაც პალიმფსესტების გამშიფრავი აპარატის – ახალი ტექნიკური საოცრების – მუშაობა უნდა შეემოწმებინათ. აპარატი მაინცდამაინც ვერ გამოდგა დაზიანებული გვერდის ქვედა შრის წასაკითხად. უდომ მოიხსნა თავისი სქელი სათვალე, ცხვირი დაადო ხელნაწერს და წაიკითხა – ეს არ იყო მისთვის ნაცნობი ბიბლია და, არც მისი ნაცნობი გადამწერი...
ხშირად მისაყვედურია უდოსთვის, რომ დროს აცდენდა და თავის გამოცემაზე არ მუშაობდა, რომ ამდენი იცოდა და არ წერდა. არასოდეს არ უპასუხია – „მაშინ დამანებეთ თავი, შენცა და სხვამაც, ერთი საათი მაინც დამაცადეთ წყნარად მუშაობაო...“
ვინ იყო უდო ქვასტი ჩვენთვის ყველასთვის – დიდებისთვის და პატარებისთვის, ვინც გეტინგენში ჩამოფრენილნი, ქერის ორმოში ჩაცვენილი ჩიტებივით დავნაყრდებოდით და ასე ვბრუნდებოდით სახლში? უდო ის იყო, ვინც ბაქანზე გველოდებოდა, როცა მატარებლიდან ჩამოვდიოდით, ვინც ჩვენს სამუშაო ოთახს ამზადებდა და ოთახის ტემპერატურას იმის მიხედვით აყენებდა, ვინ როგორი მცივანა იყო... ის გვახვედრებდა სავსეს მაცივარს; ის იყო, ვინც არასოდეს იყვედრებოდა „ადამიანურ კონტაქტებს“ გაყინულ უცხოეთში და უპასუხოდ არ ტოვებდა შეკითხვას, ოღონდ აუცილებლად შესავალს წაუმძღვარებდა – „ადამიანო, აბა მე რა ვიციო“... უდო იყო, ვინც საკუთარ, უმდიდრეს გამოცდილებას უშურველად გვიზიარებდა, არ გვიმალავდა თავის მეცნიერულ იდეებს... ის ეძებდა წიგნებში ჩვენს მოსაძებნს, ის კითხულობდა ჩვენს კორექტურას უფრო გულდასმით, ვიდრე ჩვენ თვითონ, ის გვახვედრებდა მაგიდაზე მასალას, გაკვრით რომ მოვთხოვეთ... ის იდგა ჩვენზე ადრე მატარებლის ბაქანზე, რომ მატარებელი არ აგვრეოდა – ხელში პიტნიანი შოკოლადი ეჭირა.
უდო ქვასტი იყო მაგალითი იმისა, რომ შესაძლებელია ემსახურო მეცნიერებას ისე, რომ არ გქონდეს გამოქვეყნებული შრომების გრძელი ნუსხა, ის იყო მაგალითი კოლეგიალობისა, იმისა, თუ რა სიმაღლეს შეიძლება მიაღწოს ადამიანმა თავის საქმეში, მაგალითი იმისა, თუ რა ადვილია, იყო თავმდაბალი, როცა ყველა ადამიანური ღირსებით ხარ შემკული... იქნებ უდო ერთ-ერთი უკანასკნელი იყო იმათგან, ვინც მდიდრად გასცემდა და უკან არაფერს ითხოვდა, ვინც სანაცვლოდ არაფერს იღებდა, გარდა სიყვარულისა, უბრალო, ადამიანური სიყვარულისა...
უდო ქვასტმა და დეტლევ ფრენკელმა ათწლეულების მანძილზე დაიცვეს გეტინგენის „სეპტუაგინტა-უნთერნემენის“ სამარკო ნიშანი, უზრუნველყვეს ტექსტის კრიტიკისა და ტექსტის გამოცემის უმაღლესი სტანდარტი და უშურველად უწილადეს თავისი სიმდიდრე ყველას, ვინც გეტინგენში ჩამოდიოდა იმედით, რომ მეგობრებისა და სწავლულების ტრაპეზს გაიზიარებდა.
ანა ხარანაული
Jahrzehntelang war das Septuaginta-Unternehmen ein wunderschöner Ort für die Leute, die von nah oder fern nach Göttingen kamen, um dort zu arbeiten. Das war wie ein Zuhause für sie. Im Lagarde-Haus hatte man alles, was man brauchte: eine Küche, Bücher und Menschen, auf die man sich verlassen konnte – Udo Quast und Detlef Fraenkel.
Ende 2005, nach dem einjährigen Kampf ums Leben ist Udo Quast verstorben. Das ganze Jahr hatte er gehofft, das Erscheinen des Buches Ruth in der Reihe der Göttinger Septuaginta noch erleben zu können, die bereits halbfertige Josua-Edition noch zu beenden; auch waren erste Vorarbeiten zu Judices schon geleistet... Das wäre sein Lebenswerk gewesen. Bis dahin hatte er eine riesige Erfahrung gesammelt im Bereich der Textkritik und Textedition, vor allem im Pentateuch, worauf nicht nur seine gründlichen Veröffentlichungen – z.B. Der Recensionelle Charakter einiger Wortwarianten im Buche Numeri (in Studien zur Septuaginta) – stehen, sondern auch der Hinweis adiuvante Udo Quast, der auf dem Titelblatt der Ausgaben von Exodus und Deuteronomium dem Herausgebernamen, i.e. John W. Wevers, folgt.
Dank seiner Kenntnisse der alten Sprachen und seines breiten Überblicks über die Septuaginta-Textüberlieferung, sei es die griechische, sei es die der Tochterübersetzungen, galt Udo Quast als ein Experte der Septuaginta-Textgeschichte. Deshalb waren seine Ratschläge so wichtig auch für die Autoren der von ihm herausgegebener Bände (Studien zur Septuaginta – Robert Hanhart zu Ehren [Göttingen 1990] und Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen [Göttingen 2000]).
Etwas ganz besonderes war seine Beziehung zu seiner Arbeitsstelle – Septuaginta-Unternehmen. Eine Beziehung, welche leider, im Allgemeinen verloren geht. Deshalb möchte ich mehr darüber zu sagen. Einmal sagte mir Udo, etwas verärgert: «Ich war im Institut, als du noch nicht geboren warst». In der Tat, als drei und zwanzigjähriger Student hat er das Institut betreten, das Septuaginta-Unternehmen war sein Institut, sein Heim, seine Verwirklichung. Und es gab da nichts, was ihn nicht anging: einmal, frühen Morgens hab ich ihn im Institut erwischt (er war schon im Ruhestand und, außerdem, in der chemiotherapeutischen Behandlung) – in der furchtbaren Kälte kam er vom Arzt ins Lagarde-Haus und wollte überprüfen, ob das Heizungssystem in der extremen Kälte funktioniert.
Was waren seine 45 Jahre im Septuaginta-Unternehmen? Die Organisation der Arbeit: die Hilfskräfte (also die Theologie-Studenten, die keine Paläographiekenntnisse hatten) zu schulen, ihnen je nach der Erfahrung Handschriften zu verteilen (was hervorragende Kenntnisse der Spezifika der Handschriften verlangte), bereit zu sein zu jeder Zeit und mehrmals am Tag von dem Arbeitstisch aufzustehen um den Kollatoren zu Hilfe zu kommen, nach der Kollation der Handschriften (hunderte von Handschriften), die Kollationen anhand der Handschriften zu revidieren und die Eintragungen so zu ordnen, dass der Herausgeber ein genaues Bild von jeder Handschrift erhielt und damit den Charakter der Lesarten leichter einschätzen konnte... Wenn das ganze Material dann beim Herausgeber war, stand er immer für Rückfragen zur Verfügung, um das Material zu vervollständigen und zu überprüfen...
Nachher dann, wenn das Buch schon im Verlag war – auf die Druckfahnen zu warten, Korrekturen zu lesen, noch mal zu überprüfen um die feinsten Nuancen der Septuaginta-Edition zu sichern... Den ganzen Arbeitsablauf und Arbeitsverteilung hat Udo Quast selber in seiner Einführung in dieEditionsarbeit ausführlich geschildert (in Der Septuaginta-Psalter und seine Tochterübersetzungen, 2000), es ist aber doch schwer vorzustellen, was für eine mühsame Arbeit hinter der Beschreibung steht.
Es war eine einmalige Erfahrung, zu sehen, wie Udo Quast und Detlef Fraenkel die Handschriften revidierten – mit welcher Geschwindigkeit Detlef den griechischen Text las und wie Udo, ganz im Lesegerät eingedrungen ihn folgte und plötzlich mit dem Wort – «Moment!» – Detlef aufhielt um eine Lesung zu korrigieren. Wie konnte er die griechischen Handschriften so schnell und so genau lesen! Ich hatte den Eindruck, dass die Abschreiber selber ihm ins Ohr flüsterten, Udo kannte doch sie persönlich, er kannte doch deren Geheimnisse – wer von wem abschrieb, wer welche Fehler machte, wer faul war und wer fleißig... und im Allgemeinen, er war der beste Kenner davon, wie die Textvarianten entstehen...
Mehrere Fälle, die seine besondere Beziehung zu den alten Handschriften darstellen, kommen mir in Erinnerung: einmal sind wir nach Leipzig gefahren um eine Wunder-Digitalisierungsmaschine anzusehen. Die Maschine war nicht so ganz fähig die untere Schicht des Palimpsestes sichtbar zu machen. Udo nahm seine dicke Brille ab und las mühelos die Handschrift. Und das war kein Bibeltext, keine bekannte Hand...
Ich hab ihm mehrmals vorgeworfen, dass er nicht an seiner eigenen Edition und Textgeschichte arbeitete, dass er soviel wusste und nicht schrieb. Er hat mir nie geantwortet «Dann lasst mich doch alle in Ruhe, gebt mir die Möglichkeit um mindestens eine Stunde ununterbrochen zu arbeiten...».
Wer war Udo Quast für uns alle, für die kleinen und großen, die nach Göttingen kamen, die, wie die Mäuse in den Käse eintauchten und gesättigt wieder nach Hause fuhren? Er war es, der, der am Bahnsteig stand, als wir aus dem Zug stiegen, er war es, der unsere Arbeitszimmer vorbereitete und je nach der Person die Heizung anstellte, er machte den Kühlschrank voll, er war jeder Zeit bereit für «menschliche Kontakte» und für die Beantwortung der Fragen mit der Einführung – «das weiss ich doch nicht», er teilte seine einmalige Erfahrung reichlich mit, ohne eigene wissenschaftliche Ideen zu verheimlichen... Er hat für uns in den Büchern nachgeschlagen, in denen wir selber nachschlagen mussten, er hat unsere Korrekturen viel aufmerksamer und besser gelesen als wir selber, er hat uns alle Materialien bei der ersten Bitte auf dem Tisch gelegt... Er war es, der viel früher, als wir selbst, auf dem Bahnsteig mit der Packung von Minzenschokoladen stand, um sich zu vergewissern, dass wir in den richtigen Zug einstiegen.
Udo Quast hat uns bewiesen, dass man der Wissenschaft viel nutzen kann, auch ohne lange Liste von Veröffentlichungen zu haben, er hat gezeigt, was Kollegialität heißt, welche Höhe der Mensch in seinem Beruf erreichen kann und wie leicht es ist, bescheiden zu sein, wenn man alle menschlichen Qualitäten schon hat. Vielleicht war Udo Quast einer der letzten von denen, die reichlich gaben und nichts zurück verlangten, die nichts zurückbekamen außer Liebe, eine einfache, menschliche Liebe...
Udo Quast und Detlef Fraenkel haben die Markenzeichen der Göttinger Septuaginta innerhalb von den letzten Jahrzehnten abgesichert, sie haben die hohe Standarten der Textkritik und Textedition gehalten und es weiter vermittelt an alle, die nach Göttingen kamen, mit der Hoffnung, dass sie im Septuaginta-Unternehmen an einer reichen Trapeza von Freunden und Gelehrten teilnehmen.
Anna Kharanauli
Comments
Post a Comment